Hier werden Sie regelmäßig informiert über deutsch-norwegische Literatur. Mit Auszügen aus Büchern in deutscher und norwegischer Sprache.
Neues aus der norwegischen Literatur gibt es im Moment auf mindestens zwei Wegen:
"Die Geschichte des Wassers" (btb, 480 Seiten, 20 Euro) von Maja Lunde; sie hatte mit dem Band "Die Geschichte der Bienen" (siehe "dialog" Nr. 51) international sehr großen Erfolg. Ebenso erwähnenswert ist der dritte Teil des Jahreszeiten-Zyklus von Karl Ove Knausgård: "Im Frühling", übersetzt von Paul Berf, der bei uns am 4. Dezember 2017 zu Gast war (Luchterhand, 249 Seiten, 22 Euro).
Dann gibt es noch das neue Sachbuch von Clemens Bomsdorf (als Journalist berichtet er seit Jahren aus Skandinavien) mit dem Titel "So werden Sie reich wie Norwegen. Genial einfach ein Vermögen aufbauen" (Campus, 244 Seiten, 19.95 Euro).
Die Musik soll nicht zu kurz kommen. Deshalb ein Fingerzeig auf "Oslo" (mit dem Norwegian Wind Ensemble) und "Wartburg" (mit Emile Parisien), zwei neue CDs des Michael Wollny Trios, erschienen bei ACT Music (je 17,50 Euro).
Es war einmal ein Bauer, der drei Söhne hatte. Er lebte in ärmlichen Verhältnissen, war alt und gebrechlich und die Söhne wussten nichts Richtiges mit sich anzufangen. Zum Hof gehörte ein großer, schön gewachsener Wald und der Vater wollte, dass die Söhne im Wald Holz fällen sollten, um einen Teil der Schulden abzubezahlen.
Es dauerte eine ganze Weile, bis es ihm gelang, die Söhne zu überreden, doch endlich war es soweit, dass der Älteste zum Holzfällen in den Wald ging. Als er dort angekommen war und damit angefangen hatte, eine große, bärtige Tanne zu fällen, kam ein riesengroßer Troll auf ihn zu. „Wenn du in meinem Wald Bäume fällst, werde ich dich töten!“, schrie der Troll. Als der Junge das hörte, warf er die Axt weg und rannte, so schnell er nur konnte, nach Hause. Völlig außer Atem kam er daheim an und erzählte, was ihm passiert sei. Der Vater nannte ihn aber einen Angsthasen und meinte, ihn hätten die Trolle nie vom Holzfällen abhalten können, als er jung gewesen sei.
Am nächsten Tag zog der zweite Sohn los, doch auch ihm erging es nicht anders. Nach einigen wenigen Axthieben an der Tanne kam der Troll an und schrie: „Wenn du in meinem Wald Bäume fällst, werde ich dich töten!“ Der Junge wagte es kaum, den Troll anzuschauen, warf die Axt weg und rannte los wie sein Bruder, nur etwas schneller. Als er wieder nach Hause kam, wurde der Vater böse und meinte: Als er jung gewesen sei, hätten die Trolle ihn nie erschrecken können.
Am nächsten Tag wollte Espen Aschenbrödel los.
„Ach, du auch noch!“, sagten die beiden Älteren. „Gerade du wirst es sicher schaffen, obwohl du bisher nie vor die Haustür gekommen bist!“
Darauf antwortete Espen Aschenbrödel nichts, sondern bat nur seine Mutter, ihm reichlich Wegzehrung mitzugeben. Da die Mutter kein Fleisch mehr im Haus hatte, hängte sie einen Topf mit Milch über das Feuer, um ihm einen kräftigen Käse zu machen. Den bekam er in seinem Rucksack mit, bevor er losging.
Nachdem er eine Zeitlang Bäume gefällt hatte, kam der Troll auch zu ihm und schrie: „Wenn du in meinem Wald Bäume fällst, werde ich dich töten!“ Der Junge zögerte aber nicht lange, rannte zum Rucksack hin und holte den Käse, den er so fest drückte, dass die Molke nur so spritzte. „Wenn du nicht schweigst“, schrie er den Troll an, „werde ich dich ausquetschen, so wie ich das Wasser aus diesem weißen Stein hier ausquetsche!“
„Nein, bitte nicht, verschone mich“, sagte der Troll. „Ich werde dir auch beim Holzfällen helfen.“
Na ja, wenn das der Fall sei, wolle er ihn diesmal schonen, meinte Espen Aschenbrödel, und da der Troll ein besonders tüchtiger Holzfäller war, schafften sie an diesem Tag viele Dutzend Bäume.
Als der Abend kam, meinte der Troll: „Jetzt kannst du mich nach Hause begleiten, es ist näher zu mir als zu dir.“
Der Junge willigte ein, und als sie im Berg beim Troll daheim angekommen waren, wollte dieser Feuer machen. Der Junge sollte Wasser für den Brei holen. Drüben in der Ecke standen zwar zwei Eimer aus Eisen, doch diese waren so groß und schwer, dass Espen Aschenbrödel sie nicht einmal bewegen konnte. Dann sagte er:
„Es ist nicht mal der Mühe wert, diese beiden Fingerhüte mitzunehmen. Ich hole gleich den ganzen Brunnen.“
„Oh nein, bitte nicht“, flehte ihn der Troll an. „Meinen Brunnen darf ich nicht verlieren. Mach du lieber Feuer, ich hole Wasser.“
Als er mit dem Wasser zurückkam, kochten sie einen riesigen Topf voller Brei.
„Was meinst du?“, sagte der Junge, „Wenn du einverstanden bist, können wir beide um die Wette essen.“
„Oh ja“, antwortete der Troll, denn diesmal war er sich ganz sicher, dass er gewinnen würde.
So setzten sie sich beide an den Tisch, doch der Junge nahm heimlich seinen Ledersack mit und band ihn sich vorne um. So konnte er mehr in den Rucksack schöpfen als er selbst aß. Als der Sack voll war, nahm er sein Taschenmesser und schlitzte damit den Rucksack auf. Der Troll beobachtete ihn, sagte aber nichts.
Nachdem sie eine ganze Weile gegessen hatten, legte der Troll seinen Löffel hin. „Nein, jetzt schaffe ich nichts mehr“, sagte er.
„Du musst essen!“, antwortete der Junge. „Ich bin noch nicht einmal halb satt. Mach so wie ich und schneide deinen Bauch auf, dann kannst du essen, so viel du willst.“
„Aber das tut doch sicher schrecklich weh?“, fragte der Troll.
„Ach, nicht der Rede wert“, antwortete der Junge.
Dann tat der Troll, wie ihm der Junge gesagt hatte, und somit musste er natürlich sein Leben lassen. Der Junge aber nahm das ganze Silber und Gold, das er im Berg finden konnte, mit und ging schnell nach Hause zurück. Damit konnte er die meisten Schulden schon abbezahlen.
Übersetzt von Åse Birkenheier
Romanutdrag på norsk – Ausschnitte eines Romans auf Norwegisch
In der dialog-Ausgabe Nummer 34 , Juli 2009, habe ich die Schriftstellerin Åse Egeland, deren Roman „Spor i sand“ im Sommer 2009 mit dem deutschen Titel „Spuren im Sand“ erschien, kurz vorgestellt. Zur Leipziger Buchmesse kam Åse Egeland nach Deutschland. Zweimal las sie aus ihrem Roman, einmal auf der Messe, Forum „Leipzig liest“, einmal in der ehrwürdigen Grieg-Gesellschaft, Leipzig.
Da die wenigsten zur Buchmesse nach Leipzig gefahren sind, wollte ich mit den Besuchern unserer Internetseite etwas „Messe-Flair“ teilen, und zwar Ausschnitte aus dem oben erwähnten Roman in norwegischer Sprache. Da der Wunsch mehrfach an uns herangetragen worden ist, auch Texte in norwegischer Sprache abzudrucken, hier nun die Ausschnitte – mit Genehmigung der Schriftstellerin – in der Originalsprache. Alle drei Textstellen sind Ausschnitte aus dem Leben der Hauptperson Lisa: einmal als Kind, dann in der schwierigen Ehe mit einem Alkoholiker und schließlich das dramatische Ende. Viel Spaß beim Lesen!
Åse Birkenheier
Übersetzerin ins Deutsche
Tre utdrag fra romanen „Spor i sand“ av Åse Egeland, utgitt 2005 på forlaget Kolofon, Oslo
Utdrag nummer 1, S. 85 – 86: Lisa som barn
Tre småpiker gikk på en landevei. Veien var lang og smal. Det var i de dagene før asfalten lå som et svart belte utover landet. Bilene var få. Veien var støvete og lang. De små bena trasket iherdig i vei. De hadde et mål i sikte. Den ene piken hadde en tante i et lite hus ute på landet. Milla het hun. Hun bakte vannkringle og melket den eneste kua i fjøset. Hun var ikke ordentlig tante til Lisa, men nesten. Hun var søster til bestemor. Det var så koselig å gå med bestemor til Milla. Av og til tok de rutebilen, for bestemor syntes veien var lang, og bena var ikke så gode lenger.
Men de tre småjentene hadde gode ben. I begynnelsen danset og sprang de bortover veien, men etter hvert ble skrittene langsomme og trette. Vi vil snu, sa de to, vi er trette. De var sure på Lisa. Men vi er jo snart fremme, sa Lisa. Og plutselig så de huset. En liten, hvit hytte under det kalde, grå fjellet. Akkurat som i eventyret, ropte de to andre. Og nå løp de, for veien hadde en slutt. Varme i ansiktet og med strålende øyne banket de på. De var sultne og de var trette. Lisa var så glad for at venninnene skulle få se koselige tante Milla – og spise vannkringle og drikke melk.
Tanten kom i døren. Hun slo hendene sammen. Nei, er det deg, Lisa. Kom inn, kom inn. Lisa smilte et godt, trygt smil og snudde seg mot venninnene. De var så rare. Stive i ansiktet. Bleke. Plutselig hylte de. Skrek og hylte. Heks! Ropte de. Heksa, heksa! Ropte de, og så løp de så fort de små bena kunne bære dem.
Du skulle ikke tatt dem med, sa Milla lavt og ulykkelig. Lisa så på henne, og plutselig så hun. Hun så Millas skjeve munn og vanskapte øyne. Hun så det store skjerfet rundt hodet. Hun så de svære byllene på halsen. Heksa, heksa, hørte hun venninnene rope nede i bakken. Noe skjedde med Lisa. Noe vondt. Hun snudde seg og løp. Hun løp og løp til hun kjente blodsmaken i munnen. Hun løp til hun var hjemme hos bestemor igjen. Hun hadde ikke flere tårer igjen. Fortvilet stammet hun: De kalte henne heks. Bestemor gynget barnet varsomt i fanget. Å, Herre Jesus, sa hun. Herre Jesus.
Utdrag nummer 2, S. 267 - 268: Lisa i et vanskelig ekteskap
Raseriet veltet opp i henne. Ditt forbanna svin, brølte hun. Kraften i stemmen forbauset og overrumplet henne selv. Det var noe som presset på – måtte ut av henne. Desto mer det presset, jo høyere hylte hun. Din helvetes sadist. Hylet hennes gikk over i hysterisk gråt. Det skremte henne at hun kunne bli fylt med så mye djevelskap. Hun hatet ham verre enn Satan selv. Han var Satan. For henne var han Satan. Han var ond og gjorde henne ond. For det hatet hun ham. Fordi han gjorde henne ond.
Han lo. Frydet seg. Endelig hadde han fått hull på henne. Endelig mistet hun sin evige beherskelse. Hun var ingen fin dame. – Hore, sa han høyt. Ingen mann kan være gift med ei heks som deg uten å drikke, røyke og pisse. Han begynte å pisse i vasken. Sto med skrevende, vaklende ben. Fugleben. Fordømte svin! Raseriet blindet henne. Hun hylte. Som et sykt dyr la hun seg på gulvet. Han skrevet over henne. Snublet. Falt. Den våte, slappe penisen traff henne over munnen. Som et dvaskt piskeslag. Et judaskyss.
Å svikte ham var som å svikte en del av seg selv. Det beste av seg selv. Det som var gitt ham en gang i uskyldig hengivelse. Hun husket hans vanvittige sjalusi som hadde utmattet henne fullstendig, men likevel hadde overbevist henne om at det var her hun hørte til. Han var den som krevde henne fullt og helt. Elsket henne til selvutslettelse, svøpte henne inn i sin kjærlighet, sitt begjær, sin flammende manndom. Hun hadde latt seg fortære. Hun hadde passivt blitt en del av ham. En elsket del, en nødvendig del. Til døden skiller Eder ad – sa presten. Og – det var akkurat slik det var. Ingenting i livet kunne skille dem. Selv ikke fornedrelsen.
Omsorgen og kjærligheten hadde umerkelig veket plassen for fornedrelsen. Ofte undret hun – hadde det aldri vært kjærlighet? Det hun hadde følt for ham. Hadde det bare vært en trygg arm å hvile i? En omsorg som hun så sårt trengte etter barndommens sult. Aldri skulle hun være sulten mer. Varmen fra hans kjærlighet skulle nære henne til evig tid. Den skulle verne henne mot verdens ubarmhjertighet sammen med dynen hun krøp under sammenfiltret med ham. Hadde det ikke vært kjærlighet? Kanskje det bare hadde vært trygghet? Men da var trygghet viktig. Helt til den begynte å bli forgiftet. Nesten umerkelig begynte forgiftningen.
Utdrag nummer 3, S. 313 – 314: Lisas ende.
Lisa tumlet bakover. Nedover trappene. Bilen suste fremover. Victoria, stønnet hun. Victoria. Hun kjente veien så godt. Hun hadde vært der så mange ganger før. Det siste stykket måtte hun gå til fots. Sanden var våt og tung. Det var lettere da hun kom ut på klippene. Enda stien var kjent for henne, rev hun hendene og leggene til blods. På de spisse steinene. Men hun merket det ikke. Det var de spisse steinene inni som stakk. Hun skyndte seg som besatt. Det var som om hun ikke hadde mer tid å ta av.
Ytterst ute mot havet stanset hun. Her gikk havet som en frådende foss. Langt der nede. Mellom steinene. Hun husket alle de gangene hun hadde sittet her før. Da hun hadde vært ung og dum, hadde hun ønsket at noe skulle skje med forstanden. Så hun ikke skulle skjønne lenger. Å miste forstanden var det verste. Å Gud, jeg håper ikke jeg har mistet den, mumlet hun fortvilet. Hun syntes hun kunne tenke så klart. Klarere enn på lenge.
Nå visste hun hva kraften skulle brukes til. Kraften hun hadde fått – denne krystallklare dagen. Det var ingen vei tilbake. En usvikelig, sikker ro fylte henne. Langsomt klatret hun ned klippen. Som om hun skulle ut og bade – senket hun seg ned i de frådende vannmassene. Hun strakte hendene over hodet. Fader vår – du som er i himmelen – . Hun rakk ikke fullføre bønnen. En brottsjø slo hodet hennes mot en skarp stein. En hvit måke sendte ut sine hese seiersskrik.
Det var Sarah som fant henne. Noen timer senere. Sarah visste om mammas sted. Sarah fant henne før hun nådde klippen. Havet hadde båret Lisas døde kropp inn mot sandstranden. Der lå hun og duppet. Som om hun var ute og badet. Med uendelig ømhet dro Sarah moren på land. Hun la Lisas hode i armene sine. Vugget henne som et lite barn. Mamma, du hadde jo meg. Mamma, du hadde jo meg. Stemmen lød så spinkel, men likevel sterk i den månelyse natten.
Hun visste ikke hvor lenge hun hadde sittet der da Victoria kom ridende. Den hvite hesten skinte som sølv i lyset fra månen. Sammen løftet de Lisa opp på hesten. Victoria og Sarah. De slet med Lisas døde kropp – slik som Sally og Milla en gang hadde slitt med brorens.
Victoria bant morens legeme til sitt eget. Med sterkt tau som hun alltid hadde med seg. Gjennom natten red Victoria og Lisa hjemover. Hjemme hos Paul la Victoria moren i fanget hans. Her har du henne tilbake, pappa. Victoria flyktet ut i natten igjen. Bare hesten kunne gi henne fred. Hun ville være hos den. Ute i stallen.
Da Sarah kom hjem, lå Paul på kne foran Lisa. Hjelpeløst så han på datteren. Herre Gud, mumlet han. Om og om igjen. Hun måtte jo vite at jeg elsket henne. Hun måtte jo vite at jeg elsket henne. Hun var alt i verden for meg.
In der dialog-Ausgabe Nummer 34 , Juli 2009, habe ich die Schriftstellerin Åse Egeland, deren Roman „Spor i sand“ im Sommer 2009 mit dem deutschen Titel „Spuren im Sand“ erschien, kurz vorgestellt. Zur Leipziger Buchmesse kam Åse Egeland nach Deutschland. Zweimal las sie aus ihrem Roman, einmal auf der Messe, Forum „Leipzig liest“, einmal in der ehrwürdigen Grieg-Gesellschaft, Leipzig.
Da die wenigsten zur Buchmesse nach Leipzig gefahren sind, wollte ich mit den Besuchern unserer Internetseite etwas „Messe-Flair“ teilen, und zwar Ausschnitte aus dem oben erwähnten Roman in norwegischer Sprache. Da der Wunsch mehrfach an uns herangetragen worden ist, auch Texte in norwegischer Sprache abzudrucken, hier nun die Ausschnitte – mit Genehmigung der Schriftstellerin – in der Originalsprache. Alle drei Textstellen sind Ausschnitte aus dem Leben der Hauptperson Lisa: einmal als Kind, dann in der schwierigen Ehe mit einem Alkoholiker und schließlich das dramatische Ende. Viel Spaß beim Lesen!
Åse Birkenheier
Übersetzerin ins Deutsche
Tre utdrag fra romanen „Spor i sand“ av Åse Egeland, utgitt 2005 på forlaget Kolofon, Oslo
Utdrag nummer 1, S. 85 – 86: Lisa som barn
Tre småpiker gikk på en landevei. Veien var lang og smal. Det var i de dagene før asfalten lå som et svart belte utover landet. Bilene var få. Veien var støvete og lang. De små bena trasket iherdig i vei. De hadde et mål i sikte. Den ene piken hadde en tante i et lite hus ute på landet. Milla het hun. Hun bakte vannkringle og melket den eneste kua i fjøset. Hun var ikke ordentlig tante til Lisa, men nesten. Hun var søster til bestemor. Det var så koselig å gå med bestemor til Milla. Av og til tok de rutebilen, for bestemor syntes veien var lang, og bena var ikke så gode lenger.
Men de tre småjentene hadde gode ben. I begynnelsen danset og sprang de bortover veien, men etter hvert ble skrittene langsomme og trette. Vi vil snu, sa de to, vi er trette. De var sure på Lisa. Men vi er jo snart fremme, sa Lisa. Og plutselig så de huset. En liten, hvit hytte under det kalde, grå fjellet. Akkurat som i eventyret, ropte de to andre. Og nå løp de, for veien hadde en slutt. Varme i ansiktet og med strålende øyne banket de på. De var sultne og de var trette. Lisa var så glad for at venninnene skulle få se koselige tante Milla – og spise vannkringle og drikke melk.
Tanten kom i døren. Hun slo hendene sammen. Nei, er det deg, Lisa. Kom inn, kom inn. Lisa smilte et godt, trygt smil og snudde seg mot venninnene. De var så rare. Stive i ansiktet. Bleke. Plutselig hylte de. Skrek og hylte. Heks! Ropte de. Heksa, heksa! Ropte de, og så løp de så fort de små bena kunne bære dem.
Du skulle ikke tatt dem med, sa Milla lavt og ulykkelig. Lisa så på henne, og plutselig så hun. Hun så Millas skjeve munn og vanskapte øyne. Hun så det store skjerfet rundt hodet. Hun så de svære byllene på halsen. Heksa, heksa, hørte hun venninnene rope nede i bakken. Noe skjedde med Lisa. Noe vondt. Hun snudde seg og løp. Hun løp og løp til hun kjente blodsmaken i munnen. Hun løp til hun var hjemme hos bestemor igjen. Hun hadde ikke flere tårer igjen. Fortvilet stammet hun: De kalte henne heks. Bestemor gynget barnet varsomt i fanget. Å, Herre Jesus, sa hun. Herre Jesus.
Utdrag nummer 2, S. 267 - 268: Lisa i et vanskelig ekteskap
Raseriet veltet opp i henne. Ditt forbanna svin, brølte hun. Kraften i stemmen forbauset og overrumplet henne selv. Det var noe som presset på – måtte ut av henne. Desto mer det presset, jo høyere hylte hun. Din helvetes sadist. Hylet hennes gikk over i hysterisk gråt. Det skremte henne at hun kunne bli fylt med så mye djevelskap. Hun hatet ham verre enn Satan selv. Han var Satan. For henne var han Satan. Han var ond og gjorde henne ond. For det hatet hun ham. Fordi han gjorde henne ond.
Han lo. Frydet seg. Endelig hadde han fått hull på henne. Endelig mistet hun sin evige beherskelse. Hun var ingen fin dame. – Hore, sa han høyt. Ingen mann kan være gift med ei heks som deg uten å drikke, røyke og pisse. Han begynte å pisse i vasken. Sto med skrevende, vaklende ben. Fugleben. Fordømte svin! Raseriet blindet henne. Hun hylte. Som et sykt dyr la hun seg på gulvet. Han skrevet over henne. Snublet. Falt. Den våte, slappe penisen traff henne over munnen. Som et dvaskt piskeslag. Et judaskyss.
Å svikte ham var som å svikte en del av seg selv. Det beste av seg selv. Det som var gitt ham en gang i uskyldig hengivelse. Hun husket hans vanvittige sjalusi som hadde utmattet henne fullstendig, men likevel hadde overbevist henne om at det var her hun hørte til. Han var den som krevde henne fullt og helt. Elsket henne til selvutslettelse, svøpte henne inn i sin kjærlighet, sitt begjær, sin flammende manndom. Hun hadde latt seg fortære. Hun hadde passivt blitt en del av ham. En elsket del, en nødvendig del. Til døden skiller Eder ad – sa presten. Og – det var akkurat slik det var. Ingenting i livet kunne skille dem. Selv ikke fornedrelsen.
Omsorgen og kjærligheten hadde umerkelig veket plassen for fornedrelsen. Ofte undret hun – hadde det aldri vært kjærlighet? Det hun hadde følt for ham. Hadde det bare vært en trygg arm å hvile i? En omsorg som hun så sårt trengte etter barndommens sult. Aldri skulle hun være sulten mer. Varmen fra hans kjærlighet skulle nære henne til evig tid. Den skulle verne henne mot verdens ubarmhjertighet sammen med dynen hun krøp under sammenfiltret med ham. Hadde det ikke vært kjærlighet? Kanskje det bare hadde vært trygghet? Men da var trygghet viktig. Helt til den begynte å bli forgiftet. Nesten umerkelig begynte forgiftningen.
Utdrag nummer 3, S. 313 – 314: Lisas ende.
Lisa tumlet bakover. Nedover trappene. Bilen suste fremover. Victoria, stønnet hun. Victoria. Hun kjente veien så godt. Hun hadde vært der så mange ganger før. Det siste stykket måtte hun gå til fots. Sanden var våt og tung. Det var lettere da hun kom ut på klippene. Enda stien var kjent for henne, rev hun hendene og leggene til blods. På de spisse steinene. Men hun merket det ikke. Det var de spisse steinene inni som stakk. Hun skyndte seg som besatt. Det var som om hun ikke hadde mer tid å ta av.
Ytterst ute mot havet stanset hun. Her gikk havet som en frådende foss. Langt der nede. Mellom steinene. Hun husket alle de gangene hun hadde sittet her før. Da hun hadde vært ung og dum, hadde hun ønsket at noe skulle skje med forstanden. Så hun ikke skulle skjønne lenger. Å miste forstanden var det verste. Å Gud, jeg håper ikke jeg har mistet den, mumlet hun fortvilet. Hun syntes hun kunne tenke så klart. Klarere enn på lenge.
Nå visste hun hva kraften skulle brukes til. Kraften hun hadde fått – denne krystallklare dagen. Det var ingen vei tilbake. En usvikelig, sikker ro fylte henne. Langsomt klatret hun ned klippen. Som om hun skulle ut og bade – senket hun seg ned i de frådende vannmassene. Hun strakte hendene over hodet. Fader vår – du som er i himmelen – . Hun rakk ikke fullføre bønnen. En brottsjø slo hodet hennes mot en skarp stein. En hvit måke sendte ut sine hese seiersskrik.
Det var Sarah som fant henne. Noen timer senere. Sarah visste om mammas sted. Sarah fant henne før hun nådde klippen. Havet hadde båret Lisas døde kropp inn mot sandstranden. Der lå hun og duppet. Som om hun var ute og badet. Med uendelig ømhet dro Sarah moren på land. Hun la Lisas hode i armene sine. Vugget henne som et lite barn. Mamma, du hadde jo meg. Mamma, du hadde jo meg. Stemmen lød så spinkel, men likevel sterk i den månelyse natten.
Hun visste ikke hvor lenge hun hadde sittet der da Victoria kom ridende. Den hvite hesten skinte som sølv i lyset fra månen. Sammen løftet de Lisa opp på hesten. Victoria og Sarah. De slet med Lisas døde kropp – slik som Sally og Milla en gang hadde slitt med brorens.
Victoria bant morens legeme til sitt eget. Med sterkt tau som hun alltid hadde med seg. Gjennom natten red Victoria og Lisa hjemover. Hjemme hos Paul la Victoria moren i fanget hans. Her har du henne tilbake, pappa. Victoria flyktet ut i natten igjen. Bare hesten kunne gi henne fred. Hun ville være hos den. Ute i stallen.
Da Sarah kom hjem, lå Paul på kne foran Lisa. Hjelpeløst så han på datteren. Herre Gud, mumlet han. Om og om igjen. Hun måtte jo vite at jeg elsket henne. Hun måtte jo vite at jeg elsket henne. Hun var alt i verden for meg.